Piotr Żwak – tłumacz języka niemieckiego

Zawód tłumacza symultanicznego (konferencyjnego) jest jednym z najtrudniejszych. Według badań Światowej Organizacji Zdrowia znajduje się on na trzecim miejscu wśród najbardziej wyczerpujących zawodów, tuż za zawodami astronauty i pilota oblatywacza.
Choć trudno w to uwierzyć, z pewnością potwierdzą to każdy tłumacz lub tłumaczka, którzy spędzili choć jeden dzień w kabinie.

Praca tłumacza wymaga przede wszystkim znakomitej znajomości języka obcego, a także szerokiej wiedzy z różnych dziedzin.
Ponadto, co dla wielu jest być może zaskoczeniem, konieczna jest także bardzo dobra znajomość języka ojczystego.

Wśród wielu osób, które miały okazję korzystać z tłumaczenia symultanicznego, tłumacz i tłumaczka wywołują nierzadko zaskoczenie i podziw.
Tajemnicą jest dla nich bowiem to, jak można w tak krótkim czasie, a chodzi tutaj nierzadko o ułamki sekund, tłumaczyć w sposób zrozumiały z jednego języka na drugi. Żeby tak się stało, spełnić należy wymienione powyżej warunki, oraz należycie przygotować się do każdego zlecenia.
Niemałą rolę odgrywają także doświadczenie i rutyna, które pomagają tłumaczowi poradzić sobie ze stresem, który towarzyszy mu przy każdym zleceniu. Oczekuje się bowiem od niego wykonania niełatwej pracy na wysokim poziomie, mimo tego, iż każde zlecenie tak naprawdę oznacza dla niego skok do głębokiej wody.

O mnie

box

Zapraszam Państwa do zapoznania się z informacjami na temat mojego wykształcenia oraz zdobytego doświadczenia.

czytaj więcej

Oferta

Zajmuję się tłumaczeniami ustnymi i pisemnymi z języka niemieckiego. Zapraszam do zapoznania się ze szczegółami mojej oferty.

czytaj więcej

Kontakt

Zainteresowała Państwa moja oferta? Chcieliby Państwo dowiedzieć się o niej czegoś więcej? Zapraszam do kontaktu!

czytaj więcej

Nasza lokalizacja